Либрусек
Много книг

Вы читаете книгу «Дао Дэ Цзин в переводе Константина Лурьи» онлайн

+
- +
- +

Существует несколько известных переводов древнего текста Лао Цзы «Дао Дэ Цзин» на русский язык. И более двадцати пяти лет назад, когда я начал практиковать китайский цигун и изучать философию даосизма, я стал внимательно изучать все эти тексты.

И первое, что возникает при чтении, например, такого изречения, – это недоумение:

«… управляя страной, совершенномудрый делает сердца пустыми, а желудки полными. Он постоянно стремится к тому, чтобы у народа не было знаний и страстей, а имеющие знания не смели бы действовать. Осуществление недеяния всегда приносит спокойствие.» (3 джан, Медков, 2007),

Неужели Лао Цзы действительно так писал?!

У меня появилось сильное желание прочитать самому оригинал. На осуществление этого желания ушло много лет, пришлось выучить древнекитайский язык. И в течение многих лет я вчитывался в этот текст, который бережно хранят даосы в монастырях.

За основу я взял издание монастырской типографии в Хыэ Мин Шань с сохранением оригинальной пунктуации и набрал его на современном китайском языке.

Результатом работы стал этот перевод «Дао Дэ Цзин».

Каждое изречение (джан) состоит из набранного китайского текста с подстрочной транскрипцией на пиньинь (pinyin) и построчного перевода на русский язык.

Константин Лурьи

Лао Цзы

Дао Дэ Цзин

перевод Константина Лурьи

Санкт-Петербург

2026

ВСТУПЛЕНИЕ

Тексту Дао Дэ Цзин (道德经– dao de jing) примерно 25 веков. Авторство этого классического даосского философского трактата приписывается Лао Цзы – древнекитайскому философу 4-5 веков до н. э. В научной литературе Лао Цзы часто определяется как основоположник даосизма. Хотя текст небольшой по объёму, тем не менее, он является очень важным в философии Китая.

Иероглифы невозможно перевести дословно, поэтому появилось много комментариев к тексту. И зачастую они начинают вытеснять сам оригинал.

Сначала мною был задуман просто перевод текста, но любой перевод с древнекитайского языка на русский неизбежно искажает смысл. А донести философию Дао до людей, занимающихся цигуном, мне хотелось. Потому что мировоззрение человека, практикующего цигун, всё равно начинает меняться. Появляются вопросы, которые раньше никогда не приходили в голову, и возникают естественные проблемы роста.

Ещё одна цель нашего издания – заложить философскую основу под школу «Исцеляющий цигун». Это издание подытожит многолетний опыт занятий в даосских монастырях Китая, изучения древнекитайского языка и постижения Дао как образа жизни.

––

Давайте рассмотрим название книги. Его по-разному переводят, и, как мне кажется, иногда не очень корректно.

Название состоит из трёх иероглифов. Иероглиф – это, не буква, не слог и не слово, а целое понятие, и иногда в одном иероглифе присутствуют несколько разных, более простых.

Мы привыкли читать слово за словом, а здесь все символы воспринимаются объёмно и одновременно. Это другое мышление. И для понимания сути цигуна это тоже важно.

––

道 Первый иероглиф – Дао.

Если рассмотреть историю этого иероглифа, то можно увидеть разные варианты перевода. Сейчас его часто переводят как «путь». Это не совсем правильно. Потому что язык со временем очень сильно меняется, и какие-то слова выходят из оборота или меняют свои значения.

Есть путь, то есть дорога, ведущая в каком-то направлении. И много веков назад иероглиф Дао имел значение «идти по дороге». Позже, когда открыли траектории движения небесных тел, путь планеты по орбите стали называть иероглифом Дао. Это уже совсем другое понятие пути.

А сейчас этот иероглиф обозначает только духовный Путь, скрытый, интуитивный. Он связан с Путем в Исток, который всё порождает и питает: небо, землю, вселенную, всё живое, всё материальное и нематериальное. В разных религиях его называют Богом. А даосы называют его Дао и следуют ему в жизни.

Даосы говорят, что всё выходит из Дао. Откуда взялся этот мир? Если он появился, значит, что-то его породило. Исток – это первозданная пустота, в которой есть всё, но ничего не проявлено. А значит, в потенциале у Истока есть и материальная, и нематериальная, то есть духовная сторона. А мир, в котором мы живём – это всего лишь одно из возможных проявлений Дао.

––

Первое, что выходит из Истока – это два основных начала, мужское (Ян) и женское (Ин).

В Дао Дэ Цзин Лао Цзы вводит свою терминологию: мужское начало (Ян) он называет 无– wu, а женское начало (Ин) называет有– you. Почему именно так Лао Цзы назвал их? Я тоже долго не мог понять, почему. Но, постепенно изучая историю Китая, я узнал, что в те времена, когда формировался даосизм, в Китае существовало много разных учений. И учение «Ин-Ян» было одним из них. Но это учение как самостоятельное больше не существует. Оно вошло в даосизм и стало его частью, но сохранило свою терминологию.

Иероглифы wu и you существуют и в современном китайском языке, и каждый из них имеет своё значение.

Wu в современном языке означает отсутствие чего-либо вообще. Например, отсутствие денег вообще, а не в данный момент в кармане. А в данном контексте wu обозначает мужское начало – «Ян» как энергию, которая ещё не проявилась в материальном мире, но вызывает в нём все жизненные процессы.

You – иметь, обладать. Сейчас это очень употребляемый иероглиф, но в данном контексте он означает материальную составляющую: вообще всё, что в мире есть материального, то есть «Ин». «Ин» – это женское начало.

Духовную часть обозначают иероглифом wu, а материальную

– иероглифом you. В философии Дао духовную часть (Ян) ассоциируют со светлой стороной, а материальную (Ин) – с тёмной.

Поскольку человек – тоже часть Истока, он вышел из него, то у человека тоже есть материальная и нематериальная составляющая. Материальная часть –это тело, которое можно увидеть, потрогать; и нематериальная часть – душа. Нематериальная часть связана с нашими мыслями, чувствами и эмоциями. Применительно к человеку мысли, чувства и эмоции будут обозначаться иероглифом wu. Таким образом, в каждом из нас есть частица Дао.

德 Второй иероглиф названия – Дэ.

Он переводится как милосердие, сострадание, добродетель. Ближе к китайскому произношению будет написание Дыэ. У нас уже принято писать Дыэ как Дэ, но мы будем придерживаться написания Дыэ.

Милосердие – это очень ёмкое понятие, сочетающее в себе много качеств. Легко любить людей, которые любят нас. А к тем, кто к нам плохо относятся, мы часто не чувствуем ничего хорошего. Но милосердие Дыэ – это безусловное качество. Оно не зависит от того, хорошо или плохо к нам относятся люди, оно просто есть внутри или его нет.

Милосердие каждый понимает по-своему. В наших практиках цигун мы воспитываем в себе именно безусловные качества: любовь, доброту, справедливость, уважение ко всему живому… Эти качества всегда остаются в душе независимо от обстоятельств жизни и, соединяясь вместе, создают новую энергию, дают качественный скачок в развитии, превращаясь в милосердие. Вот это и есть значение иероглифа Дыэ.

Древние считали, что без милосердия невозможно достичь Дао. На самом деле, Дао и Дыэ неразделимы: если ты постигаешь Дыэ, ты постигаешь и Дао и наоборот. Эта связь очень важна.

В Китае в монастыре, в котором я учился, есть лестница. Все, кто поднимаются по ней, проходят между двумя кирпичными частями стены. На них большие золотые иероглифы: с одной стороны Дао, а с другой – Дыэ. Ты заходишь между двумя иероглифами, двумя неразделимыми понятиями. А иначе вверх к самому последнему монастырю не пройти – нет другой дороги. Мне кажется, что это очень символично.

Эта неразрывная связь Дао и Дыэ – суть учения даосизма. Без осознания этой связи не приходит покой, а без внутреннего покоя невозможно приблизиться к Истоку. Мы слишком гонимся за тайным знанием и, не понимая сути, проносимся мимо, не достигая его.

经 Третий иероглиф названия – Цзин.

Он означает естественные законы природы. Даосская традиция построена на уважении законов природы, её естественности и простоты.

Лао Цзы считал, что проблема людей и общества в том, что люди нарушают естественные законы, они их не понимают. На самом деле, многие и не стремятся к их пониманию. Нарушая естественный ход событий, который был задуман Дао, мы сами себе создаем проблемы и болезни.

Даосы всегда пытались понять скрытые причины событий, почему в жизни что-то случается так, а не иначе. Надо учиться у природы и вселенной, смотреть, как они живут, и таким образом постигать Дао.

Почему я так подробно это рассказываю? Потому что если вы возьмёте известные переводы названия, то сможете увидеть, например, такой вариант: «Дао Дэ Цзин – Книга о Пути и Силе». Это звучит странно, потому что здесь нет вообще иероглифа «сила». О чём меньше всего пишет Лао Цзы, так это о силе.

В Дао Дыэ Цзин говорится о естественности, об отсутствии чувства собственной важности и личных корыстных желаний. В этом и есть истинная Сила, которая приходит через единение с Истоком. Это совсем другое понимание силы. И поэтому само слово «сила» в названии книги уже вносит другой смысловой оттенок и мешает восприятию Дао. Исчезает легкость, естественность, постепенность.

Конечно же, Дао – это огромная сила, но как она незаметно и мягко действует! В природе всё сбалансировано, всё находится в гармонии. Законы природы, по которым живёт мир, можно только принять, изменить их не в нашей власти. Смена времён года, траектории движения планет – это всё естественные законы. Это и есть Цзин.

Таким образом, название книги перевести просто тремя словами невозможно. Эти три иероглифа: Дао, Дыэ, Цзин несут в себе огромный и очень глубокий смысл.

––

Двадцать пять веков назад, а может быть, и ещё раньше, появился даосизм как религия, и как учение тоже. Это два разных пути постижения Дао.

Даосизм как учение означает, что люди живут в социуме, но занимаются тем же, чем и монахи в монастырях, то есть изучают священные тексты, практикуют даосизм в повседневной жизни. Важно понимать, что есть два пути: Дао Цзяо – путь монаха, и Дао Сюэ – путь жизни в мире, в социуме. Я следую вторым путем, так сложилось в моей жизни.

Даосы с древних времён изучали природу, постигали её законы. Они наблюдали звёздное небо, неплохо знали астрономию. И то, что в даосской традиции практикуют в течение тысяч лет, не входит в противоречие с современными знаниями.

С древних времён люди постигали через медитацию то, что сейчас мы узнаём о мироздании с помощью технического прогресса. То, что Земля круглая и движется по орбите вокруг Солнца, было известно даосам тысячи лет назад. И о движении Солнца и планет, и о Полярной звезде, и о созвездиях люди знали уже тогда. И эти древние знания отражаются в даосских практиках, например, в практиках внутренней алхимии – Нэй Дань.

Есть множество различных систем и теорий, описывающих мироздание. И даосизм – одна из них.

В бесконечности Дао есть «островки», на одном из них живём мы. Для нас наша Солнечная система, наша галактика – это огромное, практически бесконечное пространство. На самом деле, известный нам мир – это маленький островок в бесконечности Дао.

––

Таким образом, есть два начала: световое (Ян) и не световое (Ин). Эти два океана порождают всё. Океан материи порождает всё материальное. Оттуда можно взять всё, что угодно. Знаменитый индийский мистик Сатья Саи Баба мог материализовывать различные предметы, извлекая их из ниоткуда. С точки зрения логики трехмерного мира невозможно объяснить, как это происходит. А в философии даосизма это не чудо, но более глубокое понимание мира.

Два начала пребывают в абсолютной гармонии, они неразделимы. Ин и Ян всегда существуют вместе. В абсолютном покое и гармонии Дао между ними нет границ.

И вдруг в этом покое возникает импульс, и тогда Ин и Ян выходят из Дао, и начинается движение. Чтобы было движение, всегда должны существовать два полюса, и эти два полюса и создают всё сущее.

Мы будем изучать текст Дао Дыэ Цзин. Это сборник коротких изречений – джанов. Их всего 81.

Джан 1

道可道。非常道。名可名。非常名。

(Dao ke dao. Fei chang dao. Ming ke ming. Fei chang ming. )

Дао может быть просто Дао. Нет ничего вечного в Дао.

Имя может быть просто именем. Нет вечных имён.

无名天地之始。有名万物之母。

(Wu ming tian di zhi shi. You ming wan wu zhi mu.)

Ву (Ян), называю истоком неба и земли.

Йоу (Инь), называю матерью всего сущего.

故常无欲。以觀其妙。

(Gu chang wu yu. Yi guang qi miao.)

Через созерцание вечного Ву – стремлюсь к твоей таинственности.

常有欲以觀其徼。

(Chang you yu yi guang qi jiao.)

Через созерцание вечного Йоу – стремлюсь к твоему великому пределу (к твоей безграничности).

此两者同出而異名。

(Ci liang zhe tong chu er yi ming.)

Ву и Йоу оба происходят из Дао. Но по-разному названы.

同謂之玄。玄之又玄。众妙之门。

(Tong wei zhi xuan. Xuan zhi you xuan. Zhong miao zhe men.)

Их общее название – мистика. Мистическое и непостижимое. Всего таинственного дверь.

Джан 2

天下皆知美之为美。斯恶已。

(Tian xia jie zhi mei zhi wei mei. Si e yi.)

Все в мире знают: красивое создаёт красивое. Тогда злое сходит на нет.

皆知善之为善。斯不善已。

(Jie zhi shan zhi wei shan. Si bu shan yi.)

Все знают: доброта создаёт доброту. Тогда недоброе иссякает.

故有无之相生。难易之相成。 长短相之形。

(Gu you wu zhi xiang sheng. Nan yi zhi xiang cheng. Chang duan xiang zhi xing.)

Поэтому Йоу и Ву порождают друг друга. Трудное и лёгкое взаимно обусловлены. Длинное и короткое взаимно сопоставимы.

高下之相倾。音声之相和。前后之相随(恒也)。

(Gao xia zhi xiang qing. Yin sheng zhi xiang he. Qian hou zhi xiang sui (heng ye).)

Высокое и низкое взаимозависимы. Голос и хор взаимно гармоничны. Спереди и сзади (до и после; прежде и потом) взаимно последуемы. И так до бесконечности.

是以圣人处无为之事。行不言之教。

(Shi yi sheng ren chu wu wei zhi shi. Xing bu yan zhi jiao.)

Поэтому мудрый человек в делах находит место недеянию.

Постигает учение без слов.

万物作而不辞。生而不有。

(Wan wu zuo er bu ci. Sheng er bu you.)

Всё живое развивает (ведёт к высшему), но не гордиться этим. Взращивает, но не обладает.

为而不恃。功成而弗居。

(Wei er bu shi. Gong cheng er fu ju.)

Управляет, но не ставит в зависимость (от себя). Достигает успеха, но не останавливается (на этом).

夫唯弗居。是以不去。

(Fu wei fu ju. Shi yi bu qu.)

Оно не останавливается. Поэтому ничего не теряет.

Джан 3

不尚贤。使民不争。

(Bu shang xian. Shi min bu zheng.)

Не преклоняться перед мудростью. У людей не будет чувства превосходства.

不贵难得之货。使民不为盗。

(Bu gui nan de zhi huo. Shi min bu wei dao.)

Не трястись над ценностями. В народе не будет воровства.

不见可欲。使民心不乱。

(Bu xian ke yu. Shi min xin bu luan. )

Не заглядываться на то, что может вызвать желание обладать. В душах людей не возникнет хаоса.

是以圣人之治。虚其心。实其腹。

(Shi yi sheng ren zhi zhi. Xu qi xin. Shi qi fu.)

Поэтому мудрый человек самодостаточен. Дух его свободен. Внутри он цельный.

弱其志。强其骨。

(Ruo qi zhi. Qiang qi gu.)

Личные стремления им не владеют. Внутренний стержень его стойкий.

常使民无知无欲。使夫知者。不敢为也。

(Chang shi min wu zhi wu yu. Shi fu zhi zhe. Bu gan wei ye.)

Обычно в народе нет осознанности, нет желания (стремления к ней). Есть те, кто осознают. Тоже не осмеливаются действовать.

为无为。则无不治。

(Wei wu wei. Ze wu bu zhi.)

Делать не делая. Нет ничего, что не управляется (Дао).

Джан 4

道沖而用之。或不盈。

(Dao chong er yong zhi. Huo bu ying.)

Дао пронизывает (все) и находит применение. Кажется неисчерпаемым.

渊乎似万物之宗。

(Yuan hu si wan wu zhi zong.)

Бездонное, словно начало всего сущего.

挫其锐。解其纷。和其光。

(Cuo qi rui. Jie qi fen. He qi guang.)

Оно сглаживает острое. Оно устраняет беспорядочное. Оно умеряет блеск.

同其尘。湛兮似若存。

(Tong qi chen. Zhan xi si ruo cun.)

Наравне с пылинками. Как будто прозрачное, но таится (везде).

吾不知谁之子象帝之先。

(Wu bu zhi shui zhi zi xiang di zhi xian.)

Я не знаю кто это, появившийся прежде Бога.

Джан 5

天地不仁。以万物为刍狗。

(Tian di bu ren. Yi wan wu wei chu gou.)

(刍狗- соломенная собака, чучело собаки

(в древнем Китае ― для жертвоприношений, по окончании которых её выбрасывали; обр. в знач.: ненужная, бесполезная вещь, хлам, никчёмность) – то есть не вечное, смертное.)

Небо и земля не гуманны. Всё сущее не вечно (дословно: является соломенной собакой).

圣人不仁。以百姓为刍狗。

(Sheng ren bu ren. Yi bai xing wei chu gou.)

Мудрый человек не гуманный (потому что понимает, что всё не вечно). Сотни людей являются соломенной собакой (поэтому не вечны).

天地之间。其犹橐籥乎。

(Tian di zhi jian. Qi you tuo yue hu.)

Пространство между небом и землёй. Разве оно не подобно кузнечным мехам?

虚而不屈。动而愈出。

(Xu er bu qu. Dong er yu qu.)

Пусто, но неистощимо. Действует, но не проявляется.

多言数穷。不如守中。

(Duo yan shuо qiong. Bu ru shou zhong.)

Многословие быстро истощает. Лучше уж придерживаться середины.

Джан 6

谷神不死。是谓玄牝。

(Gu shen bu si. Shi wei xuan pin.)

Дух долины бессмертен. Называю его сокровенной женственностью.

玄牝之门。是谓天地根。

(Xuan pin zhi men. Shi wei tian di gen.)

Дверь сокровенной женственности. Называю её корнем неба и земли.

绵绵若存。用之不勤。

(Mian mian ruo cuan. Yong zhi bu qin.)

Беспрерывна будто само бытие (существование). Использование её не напрягает силы.

Джан 7

天长地久。天地所以能长且久者。

(Tian chang di jiu. Tian di suo yi neng qie jiu zhe.)

Небо питает землю вечно. Небо и земля могут существовать вечно, потому что живут не для себя.

以其不自生。故能长生。

(Yi qi bu zi sheng. Gu neng chang sheng.)

Из-за этого они не порождают сами по себе. Поэтому могут растить вечно.

是以圣人后其身而身先。

(Shi yi sheng ren hou qi shen er shen xian.)

Поэтому мудрый человек своё личное ставит после, но оказывается впереди.

外其身而身存。非以其无私耶。

(Wai qi shen er shen cun. Fei yi qi wu si ye.)

Смотреть на общественное как на личное, тогда и личное сохраняется. Не есть ли в этом корысть?

故能成其私。

(Gu neng cheng qi si.)

Если мотивация бескорыстная, то можно достигать успеха и в личных делах.

Джан 8

上善若水。水善利万物而不争。

(Shang shan ruo shui. Shui shan li wan wu er bu zheng.)

Высшая доброта как вода. Вода благотворно влияет на всё сущее, но не соперничает.

处众人之所恶。故几于道。

(Chu zhong ren zhi suo wu. Gu ji yu dao.)

Находится даже в местах, которые всем не нравятся. Именно поэтому близко к Дао.

居善地。心善渊。与善仁。言善信。

(Ju shan di. Xin shan yuan. Yu shan ren. Yan shan xin.)

Жить с добротой на земле. Доброта души бездонна. Вместе с добротой – гуманность. Слова с добротой – искренность.

正善治。事善能。动善时。

(Zheng shan zhi. Shi shan neng. Dong shan shi.)

Доброта в управлении. Умение в делах. Своевременность в действиях.

夫唯不争。故无尤矣。

(Fu wei bu zheng. Gu wu you yi.)

Кто не соперничает. Тот поэтому не имеет ошибок.

Джан 9

持而盈之。不如其已。

(Chi er ying zhi. Bu ru qi yi.)

Держать в руках и наполнять целиком. Лучше уж перестать.

揣而锐之。不可长保。

(Chuai er rui zhi. Bu ke chang bao.)

Обдумывать, оттачивая в уме. Невозможно долго сохранять.

金玉满堂。莫之能守。

(Jin yu man tang. Mo zhi neng shou.)

Зал заполненный золотом и нефритом. Нет никого, кто бы мог сохранить.

富贵而骄。自遗其咎。

(Fu gui er jiao. Zi yi qi jiu.)

Богатые и знатные, но высокомерные. Сами навлекают на себя беду.

功成名遂。身退天之道。

(Gong cheng ming sui. Shen tui tian zhi dao.)

Достичь успеха и обрести славу. Отступи вовремя, как это делает Дао.

Джан 10

载营魄抱一。能无离乎。

(Zai ying po bao yi. Neng wu li hu.)

Нести в себе духовное и телесное, сохраняя единое целое. в теле. Можно ли разлучить их?

专气致柔。能婴儿乎。

(Zhuan qi zhi rou. Neng ying er hu.)

Преобразовывать чи до состояния мягкости. Можно ли как у младенца?

涤除玄览。能无疵乎。

(Di chu xuan lan. Neng wu ci hu.)

Очистить сокровенное видение. Можно ли быть без изъяна?

爱民治国。能无为乎。

(Ai min zhi guo. Neng wu wei hu.)

Любить народ, управляя государством. Можно ли через недеяние?

天门开阖。能无雌乎。

(Tian men kai he. Neng wu ci hu.)

Небесные ворота открываются и закрываются. Можно ли без материнского начала?

明白四达。能无知乎。

(Ming bai si da. Neng wu zhi hu.)

Понимать ясно (все) четыре направления. Можно ли без осознания?

生之畜之。生而不有。为而不恃。

(Sheng zhi chu zhi. Sheng er bu you. Wei er bu shi.)

Порождать и взращивать. Растить, но не обладать. Действовать, но не зависеть.

长而不宰。是谓玄德。

(Сhang er bu zai. Shi wei xuan de.)

Развивать, но не распоряжаться.

Называю это таинственной добродетелью.

Джан 11

三十辐共一毂。当其无。有车之用。

(San shi fu gong yi gu. Dang qi wu. You che zhi yong.)

Тридцать спиц в одной ступице колеса. Оно становится как Ву (Ян). Йоу (Ин) использует его в повозке.

埏埴以为器。当其无。有器之用。

(Shan zhi yi wei qi. Dang qi wu. You qi zhi yong.)

Вылепить из глины сосуд. Он становится Ян. Ин использует его.

凿户牖以为室。当其无。有室之用。

(Zao hu you yi wei shi. Dang qi wu. You shi zhi yong.)

Вырубить двери и окна в комнате. Она становится Ян. Ин использует эту комнату.

故有之以为利。无之以为用。

(Gu you zhi yi wei li. Wu zhi yi wei yong.)

Поэтому Ин создает пользу (выгоду). Ян создает применение (предназначение).

Джан 12

五色令人目盲。五音令人耳聋。

(Wu se ling ren mu mang. Wu yin ling ren er long.)

В многоцветье не различишь отдельно взятый цвет.

Много звуков – не различишь отдельно взятый звук.

五味令人口爽。

(Wu wei ling ren kou shuang.)

Много вкусов – не различишь каждый вкус.

驰骋畋猎。令人心发狂。

(Chi cheng tian lie. Ling ren xin fa kuang.)

Бешеная скачка на охоте. Приводит душу в неистовство (азарт).

Продолжить чтение

Вход для пользователей

Меню
Популярные авторы
Читают сегодня
Впечатления о книгах
15.05.2026 10:49
согласна с предыдущими отзывами, очередная сказка для девочек. жаль потраченное время и деньги. очень разочарована.надеялась на лучшее
15.05.2026 10:20
Прочитала с удовольствием, хотя имела предубеждение поначалу- опять сюжет крутится вокруг абсолютно явной психиатрической болезни одной из герои...
15.05.2026 08:22
Очень много повторов одного и того же. Хотелось большего. Короче, ничего нового я не узнала.
15.05.2026 07:38
Очень ждем продолжения!! Прекрасная третья часть. Любимые герои и невероятные сюжеты. Роллингс прекрасен в каждой книге, и эта не исключение.
15.05.2026 07:16
Очень приятная история с чудесной атмосферой. Чем-то напомнила сказки Бажова. Прочитала одним махом, и хочется почитать что-то похожее. Хорошо, ч...
14.05.2026 11:48
Интересная история,жаль что такая короткая,но мне все равно понравилась ❤️.С самого начала хотелось прибить Марата за то что издевается над Евой,...